Translation of Al-Fuzai’s Story ‘The Strike’

Main Article Content

Gassim Dohal

Abstract

Al-Fuzai portrays a dispute between a wife and her husband’s mother in ‘The Strike.’1  Every newlywed couple encounters this issue because a bridegroom typically likes to remain with his parents and is socially encouraged to do so in many Arab communities. As a result, the problem is cultural; translation may help in portraying new cultures. In ‘The Strike,’ Al-Fuzai discusses this social issue while criticizing the social setting a new bride is placed in.  An environment that is conducive to everyone in the family exercising their rights and living comfortably and prosperously should be created; however, this is not the case in the story. One of Al-Fuzai's literary works is ‘The Strike.’  It has been translated to introduce the writer to the readers of this journal. It also addresses a social issue that some individuals might not give enough thought to. Moreover, translation is a way to communicate and bridge the gaps among different cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Dohal, G. (2024). Translation of Al-Fuzai’s Story ‘The Strike’. Technium Social Sciences Journal, 53(1), 381–384. https://doi.org/10.47577/tssj.v53i1.10447
Section
Miscellaneous

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.